Mapa Pergunte Decore Hiragana

Onii-chan e Onee-chan - significado

6 de fevereiro de 2016
É impossível assistir anime sem ouvir uma dessas palavras: oniichan お兄ちゃん, oniisan お兄さん, oneechan お姉ちゃん, oneesan お姉さん, imouto 妹 e otouto 弟. É fácil de sacar que todas elas tem haver com irmão e irmã, mas qual é realmente a diferença dessas palavras no Japonês?

Pra começo de conversa, a palavra nii 兄 se trata do irmão mais velho e nee 姉 da irmã mais velha. Essas palavras são em comparação à você. Não são o irmão e a irmã mais velha de todos seus irmãos, se você for o irmão mais novo de todos você pode ter vários irmãos mais velhos!

Enfim. No Português ninguém fala "meu irmão mais velho fez isso," mas em animes é normal ouvir frase como nii ga yatta 兄がやった, que tem o mesmo significado. As palavras nii e nee são quase sempre usadas no lugar dos nomes dos irmãos, e isso é uma coisa da cultura Japonesa mesmo.

Niichan, Niisan e Oniisama

Como elas são usadas no lugar de nomes de pessoas, é possível adicionar os honoríficos kun, chan, san e sama na frente delas. Qual escolher exatamente depende do nível de intimidade ou respeito do irmão mais novo com o mais velho, mas no final das contas isso significa que nii san, nii chan, nee san e nee chan são todas palavras sinônimas com nii e nee, cada uma carregando um significado especial na cultura Japonesa.

Pra quem percebeu que faltou o sama 様 aí, acontece que ele só é usado quando também se usa o prefixo o 御, que significa literalmente "honrado" ou "de honra," mas que na prática não é tão grande coisa assim. Esse prefixo também pode ser usado com san e chan o que complica ainda mais as coisas.

Sumarizando, usar o niisan seria o normal. Usar o niichan seria mais carinhoso. E usar o oniisama um tratamento mais formal e respeitoso.

Abaixo estão todas as possíveis combinações ordenadas por nível de formalidade, só pra se ter uma ideia:
  1. onii-sama お兄さま
  2. onii-san お兄さん
  3. nii-san 兄さん
  4. nii
  5. onii-chan お兄ちゃん
  6. nii-chan 兄ちゃん
  1. onee-sama お姉さま
  2. onee-san お姉さん
  3. nee-san 姉さん
  4. nee
  5. onee-chan お姉ちゃん
  6. nee-chan 姉ちゃん

Essas palavras todas podem ser usadas como sufixos para nomes também. Por exemplo, Itachi-nii イタチ兄, Itachi-niisan イタチ兄さん e Itachi-oniisama イタチお兄さま. Funcionam do mesmo jeito que sensei 先生.

Além de serem usadas para falar irmão mais velho ou irmã mais velha em Japonês, também há casos que a palavra é usada de um jeito para chamar atenção. Como se fosse um "ei você" só que bem rude.

Aqueles personagens homens que chamam mulheres que não conhecem de neechan e mulheres que chamam homens de niichan na verdade estão falando de um jeito mais para gíria que para conversa normal.

Não existe só as palavras niisan e neesan para falar de irmãos mais velhos.
  • ani 兄 e ane
    Irmão e irmã.
  • aniue 兄上 e aneue 姉上
    Literalmente irmãos "de cima."
  • aniki 兄貴 e aneki 姉貴
    Também são usados para falar do chefe da gang.

Imouto 妹 e Otouto

Quando se trata de irmãos mais novos a situação se torna bem mais simples. O irmão mais novo é otouto 弟, a irmã mais nova é imouto 妹, e pronto. Só isso. Nada mais. Aquele rolo todo pros irmãos mais velhos e só duas palavras pros mais novos.

No Japonês é comum usar o o nome da família, ou o sobrenome, para falar de alguém. Então vamos supor que eu conheça um Uchiha Itachi de onde eu trabalho, e eu chamo ele de Uchiha-san. Uchiha-san tem um otouto chamado Uchiha Sasuke. Seria confuso ficar falando Uchiha-san para duas pessoas diferentes, então é normal chamar o otouto de Uchiha-otouto. Se fosse imouto, seria Uchiha-imouto.

Interessante é que esse negócio de usar otouto e imouto como sufixo de nomes só acontece com gente de fora da família. Itachi não chamaria Sasuke de Sasuke-otouto por exemplo. Por outro lado, ninguém de fora da família chamaria Itachi de Itachi-niisan só por causa que ele é o irmão mais velho, embora isso possa acontecer por outro motivo.

Irmãos e Irmãs

Quando falamos de múltiplos irmãos no Português temos as palavras "irmãos" ou "irmãs". No Japonês, entretanto, existem quatro palavras usadas para dizer isso.

A primeira é kyoudai 兄弟, a segunda é shimai 姉妹, a terceira keimai 兄妹, e a última shitei 姉弟.

Se você prestou atenção nos kanji, deve ter percebido que kyoudai 兄弟 é formado com os kanji de ani 兄 e otouto 弟. Shimai 姉妹 combina ane 姉 e imouto 妹. E o resto faz outras combinações dos quatro kanji. Uma palavra para cada situação.

Entretanto, keimai e shitei são palavras raras de se encontrar. Shimai costuma ser usado com mais frequência quando se trata de irmãs, todas do sexo feminino. Para todos os outros casos kyoudai costuma ser usado como se fosse um simples "irmãos" mesmo.

Em mangás é normal encontrar kyoudai 姉弟, kyoudai 姉妹 e kyoudai 兄妹 além de kyoudai 兄弟. Ou seja, escrito com as quatro combinações diferentes de kanji para irmão/irmã mais velho/velha e mais novo/nova, mas sempre com a mesma pronúncia. Isso é uma escolha de estilo que não afeta em nada o significado. Irmãos quer dizer irmãos mesmo!

9 comentários:

  1. meu irmão mais novo que se chama Felipe, como eu chamo ele em japonês ou me refiro a ele como meu irmão mais novo, já que "otouto" só pode ser usado para pessoas de fora.
    Eu só posso falar "Felipe" ou posso usar outras palavra junto?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Nesse caso o normal seria chamar de "Felipe" mesmo.

      O negócio de chamar irmãos mais velhos pelos títulos de "nee-san" e "nii-san" é um sinal de respeito. Do mesmo jeito que aqui no Brasil é normal chamar seus pais de "pai" e "mãe" e não pelo nome próprio deles.

      Também não é comum chamar o irmão mais novo com honorífico -san, como Felipe-san, embora Felipe-kun, etc. acontece em alguns casos.

      Excluir
  2. Tds os animes qe vejo sempre te Arigato onii- chan e desculpa qe não me lembro, recomendo qe assistem animes em legendado e melhor e pode aprender japonês .

    ResponderExcluir
  3. Queria tirar uma dúvida: Existe traço para separar ou não é obrigado colocá-lo? Por exemplo: Sakura onee-chan ou Sakura oneechan? Qual é o certo, junto ou separado?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Nenhum está "certo" ou todos estão certos. Romaji não passa de uma transliteração do alfabeto Japonês para o nosso, então não faz o menor sentido haver regras ortográficas de como escrever romaji. Se você quer escrever oneechan realmente certo, o único jeito é escrever usando hiragana, おねえちゃん, ou kanji, お姉ちゃん.

      Além disso, サクラお姉ちゃん tem "oneechan" como honorífico para "Sakura". Se você escreve Sakura-san ou Sakura-sensei, então deveria, para seguir o padrão, escrever Sakura-oneechan ou Sakura-onee-chan, ou até mesmo Sakura-o-nee-chan. Ou, como alternativa, escrever Sakura oneechan ou Sakura onee chan, Sakura san e Sakura sensei.

      Resumindo: escreve o romaji do jeito que quiser. Enquanto a palavra não estiver no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP -> http://www.academia.org.br/nossa-lingua/vocabulario-ortografico) não tem jeito nem certo nem errado de escrever ela.

      Excluir
  4. e como se falar irmã do meio? ;u;

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Desculpe me intrometer... Mas eu acho que "irmão do meio" venha depender de sua posição (Mais velho ou mais novo), assim, caso você seja mais novo, o chamara de de onee ou ni - de acordo com a regra lá em cima. Caso mais velho tratará com o nome...
      Pelos menos assim como entendi...

      Excluir
    2. É exatamente isso. As palavras ani, ane, nissan, neesan, imouto, otouto, etc. são em relação à você, ou ao locutor (quem está falando). Eu atualizei o artigo para deixar isso explícito.

      Mas para responder sua pergunta, a coisa mais próximo a "irmã do meio" seria [naka no ane] 中の姉, mas ninguém fala isso.

      O jeito mais normal de falar essas coisas em Japonês é começar pela irmã mais velha (a filha que viveu mais tempo) choujo 長女, e depois a próxima filha a nascer, jijo 次女, e a terceira a nascer sanjo 三女, quarta yonjo 四女, e assim por diante.

      Para irmãos, seria chounan 長男, jinan 次男, san'nan 三男, yon'nan 四男, etc.

      Excluir
  5. Com licença, mas seria possível usar otouto para se referir ao próprio irmão mais novo? Como, por exemplo, uchi no otouto, que seria meio que "meu irmão mais novo".

    ResponderExcluir

Deixe seu komento コメント no posuto ポスト desse burogu ブログ