Mapa Pergunte Decore Hiragana

Kun, Chan, San, e Sama - Honoríficos em Japonês

5 de fevereiro de 2016
É impossível assistir um anime ou ler um mangá e não encontrar uma dessa várias estranhas e comuns palavras Japonesas: kun 君, chan ちゃん, san さん, sama 様, Sempre ditas após os nomes dos personagens, elas são chamadas de títulos honoríficos, e algumas vezes carregam um significado tão importante que  os tradutores fazem questão de deixá-los na tradução, mesmo que para o leitor leigo elas não façam muito sentido.

Índice:

Como Funcionam

No Português, como em muitos outros idiomas, realmente não há tradução exata dos honoríficos Japoneses. Elas têm muito haver com a cultura Japonesa. Com a importância de respeito, intimidade, e da sociedade vertical no Japão.

O mais próximo seria chamar alguém de "senhor". Em vez de Tanaka, senhor Tanaka. Mas não é bem assim, já que existem honoríficos que implicam intimidade em vez de distância.

Em geral, o honorífico denota a diferença de posição ou status entre quem está falando com quem está sendo falado. Duas pessoas podem usar honoríficos diferentes com uma terceira pessoa, e algumas vezes, o uso de um honorífico diferente traz em si um significado especial que é difícil de traduzir literalmente, e só pode ser entendido entendo as peculiaridades de cada honorífico.

Nome Sem Honorífico

No Japonês, não se costumar "falar o nome de alguém sem honorífico", ou yobisute 呼び捨て. Quando isso acontece é entre amigos, ou entre inimigos. Já que denota falta de distância ou respeito entre duas pessoas.

Basicamente, é um jeito de dizer que você não perderia seu tempo abrindo a boca para falar o honorífico, ou devido ao fato de não valer a pena, já que a pessoa não merece seu precioso tempo, ou por não ser necessário, já que vocês têm um relacionamento onde não se liga para essas coisas. Como um pai falando o nome do filho por exemplo.

Não usar honoríficos é considerado rude para falar de pessoas que você não conhece. Tanto é que, em fóruns online em Japonês, os nomes dos usuários costumam ter o sufixo -san -さん adicionado a eles em vez de não ter nada. Se você se registrasse como Xx_Naruto_xX, seu nome apareceria como Xx_Naruto_xXさん por exemplo.

San さん

Esse seria o honorífico mais normal, usado para falar com estranhos na rua, ou com quem você já conhece mas não têm muita intimidade.

Ele não carrega significado especial já que é normal usar san. Seria como se alguém fala-se oi para você e você respondesse oi. Não falar oi de volta seria mais estranho que falar oi normalmente.

Historicamente, o san é derivado do honorífico sama, que por sua vez tem mais impacto. É como se ele fosse uma forma mais fraca, com menos efeito e mais casual de se falar sama.

San さん é o que um repórter usa para entrevistar alguém na TV. O que dois estudantes usariam para conversar entre si. O que um colega de trabalho usaria para falar de outro. E assim por diante.

Kun

O kun 君 tem duas conotações diferentes.

Primeiro, pode ser usado por um chefe, supervisor, professor e etc. para falar de alguém inferior a eles. Digo, em um sociedade vertical. O que significa um subordinado, um empregado, um estudante, e assim por diante. Até mesmo alguém mais jovem, um kouhai 後輩, ou uma criança serve.

Segundo, por ser usado para implicar intimidade. Nesse caso, kun 君 costuma ser usado somente para meninos, e seria o que dois amigos de infância usariam entre si, de pais falarem o nome do filho, de tios falarem do sobrinho, ou o que a namorada usaria para falar do namorado, e assim por diante.

Garotos adolescentes preferem usar -san さん mesmo para falar de seus amigos.

Chan ちゃん

Quase o mesmo significado que kun 君 quando é usado para falar de garotas com quem se tem intimidade, de filhas, sobrinhas, meninas crianças, etc.

O chan é uma forma derivada de san e imita o som de uma criança pequena tentando falar a palavra san. Geralmente, se usa chan com coisas meigas, incluindo animais de estimação, mulheres ou até mesmo armas de destruição em massa.

Sama 

Raramente usado na vida real, implica inferioridade ou servidão a alguém. Normalmente aparece em anime quando soldados falam com um imperador, rei, general e etc. Também usado por mordomos e criadas.

Essa palavra é rara de ser usada depois do nome de uma pessoa, mas é normal depois de titúlos de pessoas. Por exemplo, kyaku 客 significa "visitante" ou "cliente," mas é comum se referir a eles como okyakusama お客様, porém, ao chamar o cliente pelo nome, o normal seria usar san mesmo.

Dono 殿

Esse é realmente como se fosse "senhor" mesmo. Aparece somente em contextos muito formais, como cartas e mensagens. e não é utilizado normalmente.

Em animes costuma aparecer em histórias mais antigas, no Japão feudal, onde dono 殿 ainda era utilizado.

Significados Especiais

Como cada honorífico tem um significado especial, às vezes você pode encontrar eles sendo usados de forma diferente, com significado especial, como uma piadinha, ou algo indevido.

Por exemplo, um personagem pode usar -kun 君 para falar que outro personagem é inferior à ele. O simples uso do kun já indica isso. Embora não usar um honorífico seja rude, usar kun deliberadamente é sinal de gozação.

Outro exemplo, é um homem qualquer usar chan ちゃん para falar com uma garota. Já que chan denota intimidade, que ele não tem, o uso desse honorífico implica que ele está se aproximando como alguém mais íntimo do que ele verdadeiramente é.

Além disso chan ちゃん também pode ser usado para apelidar animais de estimação. Como wan-chan わんちゃん, que seria um cachorro, já que wan わん é "au", o som de latido, em Japonês.

Finalmente, o sama 様 pode ser usada para alguém que está dando ordens demais, agindo como um lorde, imperador, ou tratando os outros como criados. Enfim.

Conhecer esses significados ajuda a compreender certos usos de honoríficos no Japonês que formam um tipo de linguagem não-falada, já que não dá para traduzir, não é literal, mas dá a entender algo que não está explicito.

Outros Sufixos

Além dos honoríficos ditos acima há também vários outros que são normalmente substantivos mas que também podem ser usados como títulos. É como as palavras doutor ou professor, que podem falar de um doutor ou professor qualquer, ou serem usadas como título antes do nome de um doutor ou professor específico.

Dois desses títulos que são especialmente complicados são:

Mas na maioria dos casos os títulos são bem simples, como:
  • sensei 先生
    Professor. Como de uma classe de estudantes.
    (Tanaka-sensei 田中先生 é um sensei 先生)
  • hakase 博士
    Professor de universidade, doutorado.
    (Tanaka-hakase 田中博士 é um hakase 博士)
  • shi 
    Mestre ou professor. De artes marciais por exemplo.
    (Tanaka-shi 田中師 é um shi 師)
  • ou 
    Rei.
    (Tanaka-ou田中王 é um ou 王)
  • ouji 王子
    Príncipe.
    (Tanaka-ouji田中王子 é um ouji 王子)
  • joou 女王
    Rainha.
    (Hiromi-joou 大美女王 é uma joou 女王)
  • oujo 王女
    Princesa.
    (Hiromi-oujo 大美王女 é uma oujo 王女)

Uma nota é que nenhum dos primeiros honoríficos, kun, san, chan e sama, pode ser usado como substantivo. Para dono 殿 existe o tono 殿 que seria um lorde feudal, mas só isso.

Há palavras parecidas mas são diferentes. Como kimi 君 que quer dizer "você" em Japonês e usa o mesmo kanji de kun 君. E samazama 様々, "variados", sakasama 逆様, "invertido", buzama 無様, "feio", todas que usam o mesmo kanji e leitura de -sama 様, mas que não tem mais nada a ver.

14 comentários:

  1. Com licença, mas tenho uma dúvida. Se, por exemplo, uma menina tiver nome masculino usariam para ela o honorífico kun? E vice-versa.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Não, isso não tem nada haver. Se você fosse usar o chan, você usaria o chan a menina se chamando Fuuko-chan (nome feminino) ou Futaro-chan (nome masculino).

      Poderia acontecer de chamar de Fuuko-kun ou Futaro-kun se ela fosse uma aluna em uma escola e um professor dela estivesse falando com ela.

      Normalmente chan é usado com meninas já que o honorífico implica meiguice, mas em raros, raros casos (no mundo de anime) é possível encontrar chan usado com meninos. Por exemplo, em Durarara!!, Izaya costuma chamar Shizuo de Shizu-chan.

      Excluir
    2. Muito obrigada por explicar ^-^

      Excluir
  2. Os honoríficos poderiam ser usados sem o hífen?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Não recomendo.

      Escrever Tanakasan tudo junto pode parecer que o nome dele é Tanakasan e com honorífico ficaria Tanakasan-san.

      Se colocar espaço no lugar do hífen, Tanaka san, dá impressão que são duas palavras separadas. Como o san, chan, sama, etc. são sufixos, é melhor colocar o hífen.

      Excluir
  3. Quando se usa o honorificio "Chan" junto de nomes masculinos significaria que a pessoa poderia estar meio que chamando o personagem de fofo, meigo ou algo do tipo??!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Sim. Exatamente isso. Mas não se costuma usar chan com nomes masculinos em 99.99% dos casos já que seria meio constrangedor.

      Excluir
    2. Já vi em muitos animes nomes masculinos terminados com "Chan", acho que deve ter esse significado mesmo (fofura, carinho, etc..) gosto muito do termo então muitas vezes me refiro ao personagens com Chan Leo Pereira e.e (sem duvidas, é 'meeio' constrangedor, mas ao mesmo tempo tbn é muito fofo ué). -u-

      Excluir
  4. No caso do Jackie Chan, por que não seria Jackie Kun?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. ... é que Jackie Chan é de Hong Kong, não do Japão, e o nome dele que é Chan Kong-sang. Não tem nada haver com os honoríficos Japoneses desse artigo.

      Excluir
  5. Coisas meigas como Armas de destruição em massa ����

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Em alguns casos, personagens de anime com bazucas, misseis, bombas atômicas, ou lasers orbitais de obliteração global irão ironicamente dar nomes meigos a esses objetos. Como laser-orbital-chan

      Excluir
  6. Anônimo9/4/17 22:05

    Pelo que eu entendi, isso significa que Naruto por não usar -chan para Ino e Hinata, tem mais intimidade com elas do que com a Sakura.

    ResponderExcluir

Deixe seu komento コメント no posuto ポスト desse burogu ブログ