Artigos Aprenda Ler

Ojisan おじさん, Ojiisan お祖父さん, Obasan おばさん, Obaasan お祖母さん - Significado e Diferenças - Como Dizer Tio e Tia, Vovô e Vovó em Japonês

18 de fevereiro de 2016
Uma palavra comum em animes é ojisan おじさん, e uma parecida com ela é ojiisan お爺さん, que tem significado similar a obaasan お婆さん, que soa parecido com obasan おばさん, que por sua vez tem alguma coisa haver com ojisan. Mas o que que é o que mesmo?

Vamos começar pelo mais popular. O tal do ojisan おじさん.

Na verdade isso tem dois significados, o primeiro é aquele parecido com ossan おっさん, ou seja, o de "homem velho." É como se você chamasse algum estranho de "tio" em Português, mas nem pra tanto.

Dentre ojisan e ossan, ossan é uma forma mais vulgar de chamar um homem de certa idade. É bem possível chamar um vovô que costuma ficar no parque dando migalhas pra passarinhos de ojisan de forma carinhosa, mas de ossan não pega bem.

O significado formal da palavra, ojisan 伯父さん, quer dizer literalmente "tio." O irmão de dos pais de alguém.

(que surpresa ein?)

Junto de ojisan 伯父さん, obasan 伯母さん quer dizer "tia." E do mesmo jeito que ojisan, a palavra obasan pode ser usada como apelido pra falar de alguma velhinha por aí

Finalmente, as palavras ojiisan お祖父さん e obaasan お祖母さん, que tem um som mais alongado, são palavras quase que completamente diferentes, seus significados sendo de "avô" e "avó" respectivamente.

Assim como okaasan お母さん e otoutsan お父さん, essas duas palavras podem virar jiisan, baachan, jiisama, obaasama e etc. combinando com diferentes honoríficos para mudar o tom de respeito e intimidade.

Uma forma mais casual de se falar ojiisan e obaasan seria jiiji じいじ para o "vovô" e baaba ばあば para a "vovó." Por serem formas realmente casuais elas aparece muito em animes, e são bem fáceis de perceber também.

Do outro lado da moeda, o jeito formal de se falar "avô" e "avó" em Japonês seria sofu 祖父 e sobo 祖母. Se você andou prestando atenção nos kanji, percebeu que botando um お antes desse sofu 祖父 e um さん depois, você tem ojiisan お祖父さん que fala dum jeito completamente diferente. Não se deixe abater por isso, Japonês é assim mesmo.

Já que estamos num post com avôs e avós mesmo, "neto" em Japonês é mago 孫, e o neto de outras pessoas pode ser magosan 孫さん do mesmo jeito que okosan お子さん funciona para filhos em Japonês. A palavra mago é neutra e serve também "neta."

Outro jeito de falar "neto" ou "neta" em Japonês é reison 令孫, que seria um modo mais formal de falar dos netos dos outros.

3 comentários:

  1. Então eu chamo Minha vó de obaasan? Ou pode usar os outros sufixos também? E se chamar de uma forma mais carinhosa seria baaba?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Eu acho que barba seria para uma forma mais formal do que obaasan

      Excluir

Deixe seu komento コメント no posuto ポスト desse burogu ブログ