Artigos Aprenda Ler

Frio e Calor em Japonês

26 de fevereiro de 2016
Quando falamos de temperatura em  Japonês e animes, falamos de samui 寒い e atsui 暑い, ou atsui 熱い, e tsumetai 冷たい e atatakai 暖かい, ou atatakai 温かい, mas pera aí... parece que têm algo repetido? O que quer dizer essas palavras, e quais são suas diferenças?

Vamos começar separando as coisas. As palavras samui 寒い e tsumetai 冷たい são relacionadas com frio, enquanto atsui 熱い e atatakai 暖かい e atatakai 温かい são relacionadas com calor.

É meio difícil confundir calor com frio. Se você ouvir atsui ou atatakai e pensar em calor você nunca estará errado, mas e confundir calor com calor? Se você fosse falar atsui ou atatakai, qual você escolheria? A resposta é depende.

Samui 寒い

Se usa essa palavra para falar da temperatura do tempo. Para falar do clima. Para falar da "sensação de térmica de frio".

Por exemplo, para falar "hoje está frio" em Japonês, você diria kyou wa samui 今日は寒い, e não kyou wa tsumetai 今日は冷たい.

É mais fácil pensar que quando está samui, é que está nevando.

Tsumetai 冷たい

Por outro lado, a palavra tsumetai 冷たい é usada não é você que está com frio, mas sim quando alguma coisa está fria, ou seja, quando está "gelada".

Quando está nevando o ar está samui, mas a neve em si é tsumetai.

Essa palavra também é usada figurativamente. Uma pessoa fria, de coração frio, sentimentos frios, pode ser chamada de tsumetai.

Atsui 暑い

Isso é o antônimo de samui 寒い, seria como se a temperatura estivesse quente, ou seja, não está frio, está literalmente "calor".

Do mesmo jeito, pra dizer "hoje está calor" em Japonês você diria kyou wa atsui 今日は暑い.

Atsui 熱い

Essa palavra tem o mesmo som, ou seja, é um homônimo, mas possui um significado um pouquinho diferente. Na vida real não se percebe, nem em anime, só lendo mangá mesmo pra ver a diferença, já que aí o kanji está escrito, e o kanji carrega a ideia da palavra.

No caso, a ideia desse atsui 熱いé de algo bem quente. Como água fervendo, por exemplo, ou de uma sopa quente, ou de um café quente, ou chá quente. Claro que não se restringe a líquidos, pode ser uma barra de metal quente também.

Isso é mais ou menos o oposto de tsumetai, mas não é exatamente assim.

Atsui 厚い e atsui 篤い

Tem mais atsui ainda! Essas duas formas (que eu acho que não tem diferença) se tratam de "sentimentos quentes," ou seja, do contrário de pessoas frias. Isso é usado para falar de pessoas amorosas, caridosas, amigáveis, enfim.

Essas palavras são mais raras de serem usadas que as outras versões.

Atatakai 暖かい

Literalmente, isso pode ser traduzido para "morno", mas não exatamente isso. Quando você não está com frio, e não está com calor, está como?  A resposta é: você está atatakai.

Assim como samui 寒いe atsui 暑い, essa palavra é sobre sensação térmica, ou seja, como você se sente, e não a temperatura das coisas ao seu redor.

Vamos supor que está nevando, de novo, pra reusar a ideia. Está samui, aí você taca fogo na lareira e o local fica atatakai 暖かい. Se não for o bastante, você coloca umas roupas quentinhas, e fica atatakai 暖かい. Deu pra entender.

Também figurativamente, você pode falar que está atatakai quando alguém fez alguma bondade para você.

Atatakai 温かい

Se você não pulou metade do texto já deve saber o que essa palavra é. Sim, a palavra atatakai 温かい em Japonês em usada quando uma coisa está "morna."

Se o café de antes não estivesse fervendo de atsui 暑い, mas sim já tivesse esfriado um pouquinho, mas não muito, não chegar a estar frio, tsumetai 冷たい, e sim morno agora, ou seja, está atatakai 温かい.

Lembra das roupas que eram atatakai 暖かい? Elas eram atatakai 暖かい já que eram roupas de frio que esquentavam você, se as roupas em si estivesse quentes, sei lá, vai ver passou o ferro de passar quente, atsui 熱い, na roupa, aí sim elas ficariam atatakai 温かい.

Muito Calor

Colocando em um ranking, temos samui que é frio, depois atatakai que é morno, e por final atsui que é quente, mas há também palavras que vão além disso.

Uma é mushi atsui 蒸し暑い, que é quando a situação está escaldante,o Sol está fritando ovos no asfalto, e você está suando só de olhar pro céu.

A outra palavra é atsukurushii 暑苦しい  Acho que só preciso dizer que kurushii 苦しい sozinho significa "doloroso" e dá pra você entender.

Essas palavras são usadas em geral para dar um tom de exagero.

Esquentar e Esfriar

Claro que não podia faltar essas as palavras sobre a transição de temperaturas. São só duas, mais ou menos, não vai ser difícil.
  • atatameru 暖める
    Esquentar a sensação térmica.
  • atatameru 温める
    Esquentar algo.
  • hieru 冷える
    Esfriar.
Claro que além disso você também pode dizer "ficar quente" atatakaku naru 暖かくなる, ou "ficar frio", samuku naru 寒くなる, que teriam o mesmo sentido.

Temperatura

Para falar da "temperatura" em Japonês a palavra usada é ondo 温度. Isso pode ser a temperatura geral ou a temperatura precisa em graus.

Graus de Temperatura

Os graus em si são só do 度. Essa é a mesma palavra usada em graus de ângulos ou graus de nível. Você pode ver esse nijuu do 27度 para falar 27 graus de temperatura em Japonês, ou até 27°C, já que o Japão usa graus Celsius.

Temperatura do Ar

As palavras de antes, atsui 暑い , atatakai 暖かい e samui 寒い, são normalmente usadas pra falar da "temperatura do ar", ou seja, do kion 気温.

Veja que embora seja "temperatura do ar," a palavra usa o ki 気 que é meio relacionado com sentir coisas, como na palavra kimochi 気持ち por exemplo.

Temperatura do Corpo

No outro lado na moeda temos a "temperatura do corpo," ou taion 体温.

Essa palavra é bem simples e não tem muito o que falar dela. Literalmente junta o kanji 体 que quer dizer "corpo" com 温 que quer dizer "temperatura."

Um comentário:

Deixe seu komento コメント no posuto ポスト desse burogu ブログ