Artigos Dicionário Aprenda Ler

Hanashi e Kaiwa - significados e diferenças

10 de fevereiro de 2016
Em animes há muita conversa, com todo certeza, alguns têm até mais conversa que animação. Tem tanta conversa que palavras como hanashi 話 e kaiwa 会話 que querem dizer "conversa" em Japonês aparecem no meio da conversa de vez em quando.

Dentre todas as palavras que você pode ouvir em animes, kaiwa 会話 é a única que quer dizer literalmente "conversação,", só que, assim como a tradução no Português, essa palavra é raramente é usada.

Vamos imaginar que você está no "telefone," ou den'wa 電話. O que você está fazendo no telefone é uma kaiwa. Duas pessoas conversando é uma kaiwa. O ato de conversar é kaiwa.

O verbo "conversar" pode ser kaiwa suru 会話する, mas esse é raramente usado, é muito mais comum ouvir a palavra hanasu 話す para dizer "conversar," e é bem possível que você já tenha ouvido uma de suas conjugações.

As palavras hanashita e hanashimashita seriam "conversou," ou até "conversei" se estiver em primeira pessoa. Quando um personagem está sendo interrogado tem hora que surge um hanasenai, hanashimasen ou uma contração como hanasen, ou seja, "não vou conversar."

(não confunda hanase 話せ que é "fale!" ou "diga!" no imperativo com hanase 放せ que é "me solte" ou "solte ele")

Desse verbo "conversar" que vem a outra palavra Japonesa hanashi 話, ou seja, uma "conversa" ou "história." Frases como sono hanashi その話, ano hanashi あの話, estão falando de uma conversa ou outra que alguém teve usando pronomes em Japonês.

Em alguns animes também surge a frase mukashi no hanashi 昔の話, que seria "uma conversa do passado" ou "uma história do passado." Historias que começam com "era uma vez" em Japonês usam a frase mukashi mukashi 昔々(o que é 々), e algumas vezes até mukashi mukashi no hanashi 昔々の話 aparece em animes com contos antigos. Quando usada desse jeito, a palavra hanashi fica parece com a palavra monogatari 物語.

Quando um personagem "quer conversar" com alguém ele poder dizer hanashitai 話したい, ou outra forma seria hanashi ga aru 話がある, que é meio estranho traduzido já que significa literalmente "haver conversa," e se o personagem quer conversar então a conversa não existe ainda.

Seria mais Português falar "tenho uma coisa a conversar," ou hanashitai koto ga aru 話したいことがある. Isso têm o mesmo sentido de "tenho uma coisa a dizer," ou iitai koto ga aru 言いたいことがある.

Para conversar sobre o que uma conversa era sobre, se usa a frase ni tsuite について. Por exemplo, neko ni tsuite hanashita 猫について話した, que seria "falou sobre gatos" ou "falei sobre o gato." Depende muito do contexto.

Claro que independente do que um personagem fala, se você "acredita na conversa" dele, ou hanashi wo shinjiru 話を信じる, depende inteiramente de você.