Isso tudo será explicado a fundo nas seguintes seções:
- Esquerda e Direita
- Cima e Baixo
- Frente e Trás
- Frente e Verso
- Pontos Cardeais (Norte, Sul, Leste, Oeste)
- A Palavra Direção em Japonês
- Perguntando Direções em Japonês
Mas para quem só quer o vocabulário, as palavras são as seguintes:
- hidari 左
Esquerda - migi 右
Direita - yoko 横
Horizontal
- ue 上
Para cima - shita 下
Para baixo - tate 縦
Vertical
- mae 前
Para frente - ushiro 後
Para trás
- higashi 東
Leste - nishi 西
Oeste - kita 北
Norte - minami 南
Sul
- houkou 方向
Direção
Migi 右 e Hidari 左
Em Japonês, a palavra "esquerda" é hidari 左 e "direita" seria migi 右. Dá pra ver que elas tem alguma coisa haver só de olhar os kanji, 左 e 右, que são bem parecidos entre si.Embora esquerda a direita sejam palavras usadas como adjetivos de inúmeras coisas, como mão esquerda por exemplo, no Japonês, nenhuma dessas palavras é classificada como adjetivo. São todas substantivos. Não é possível escrever hidari na te 右な手, já que hidari não é um adjetivo de forma -na.
Em vez disso, para dizer "mão esquerda" em Japonês, se diz hidari te 右手. Tudo junto. Mão direita seria migi te 右手. Braço direito migi ude 右腕. Olho direito migi me 右目, e assim por diante. (sobre partes do corpo)
Porém, essas palavras são literalmente dessa forma, já que (quase) todo mundo têm uma parte esquerda do corpo e uma parte de direita, essas palavras emendam direita-esquerda com a parte do corpo. Para maioria das situações, usamos a partícula no の para criar adjetivos de substântivos.
- migi no kuruma 右の車
O carro da direita - hidari no neko 左の猫
O gato da esquerda
Os kanji 右 e 左 são bem parecidos e fáceis de se confundir, né? Uma dica de mnemônica que meu amigo Diego Kihara me deu é que o hidari 左 que é esquerda tem um radical que parece com o e エ em katakana. Então se tiver esse e エ, é e-squerda.
Horizontal
Falando em esquerda e direita, a palavra "horizontal" em Japonês é yoko 横.
Algumas vezes você pode ouvir a frase yoko ni natte 横になって com a tradução de "se deitar", embora literalmente signifique "se torne horizontal". Isso já que você normalmente está em pé, na vertical, quanto você deita você fica na horizontal.
Há também a palavra sayuu 左右 que seria "esquerda e direita". Note que essa está na leitura on'yomi em vez do kun'yomi hidari-migi 左右 de antes.
É díficil explicar como sayuu 左右 é usado no Japonês, então vou dar uns exemplos
- kare wa sayuu wo mimawashita 彼は左右を見回した
Ele olhou para os lados. (para esquerda e para direita) - kubi wo sayuu ni futta 首を左右に振った
Ele chacoalhou a cabeça para os lados. (para dizer não por exemplo)
A palavra sayuu também pode querer dizer "ter influência" ou "influênciar" em alguma coisa.
Ue 上 e Shita 下
Os dois kanji mais fáceis de se lembrar em todo o Japonês devem ser os das palavras "para cima" e "para baixo", que são ue 上 e shita 下 respectivamente.
O para cima literalmente aponta para cima, 上, e o para baixo literalmente aponta para baixo, 下. Não tem como esquecer ou confundir!
(não confunda shita 下 com shita 舌, que quer dizer "língua", aquela parte do corpo)
Mais interessante que ue e shita, as leituras kun'yomi, são jou 上, ka 下 e ge 下, as leituras on'yomi desses kanji. Já que essas três leituras fazem parte de inúmeras palavras no Japonês que tem um aspecto ou outro de cima ou de baixo. Dê uma olhada:
- joukyuu 上級
Alto nível.
(aparece muito em anime, técnica de alto nível, etc.) - kakyuu 下級
Baixo nível. - jouki 上記
Mencionado acima. Escrito acima. - kaki 下記
Mencionado abaixo. Escrito abaixo.
(aparece muito em posts em Japonês) - chika 地下
Subterrâneo - okujou 屋上
Em cima do teto.
Vertical
Se yoko 横 é "horizontal", tate 縦 seria "vertical". Essa palavra é meio rara de se encontrar. É mais fácil encontrar tate 盾, que seria "escudo", ou a conjugação do verbo tatsu 立つ, tate 立て, que seria "fique em pé."
Assim como sayuu 左右, há também jouge 上下 ou ueshita 上下, que seria "para cima e para baixo." Se kubi wo sayuu ni furu 首を左右にふる é "virar a cabeça para os lados" (como num sinal de não), então kubi wo jouge ni furu 首を上下にふる é "virar a cabçea para cima e para baixo" (como num sinal de sim).
Subindo e Descendo
Tratando de "subir" e "descer" temos os verbos noboru 上る e oriru 下りる respectivamente. Esses verbos também podem ser escritos como noboru 登る, noboru 昇る, e oriru 降りる. Cada versão tendo um significado um pouco diferente.
O noboru 上る é usado simplesmente para qualquer coisa que vai para cima.
Por outro lado noboru 登る tem haver com subir em alguma coisa, escalar, andar para cima. Veja a frase yama wo noboru 山を登る, "subir a montanha", ou o verbo tozan 登山, que quer dizer "escalar uma montanha".
Finalmente, noboru noboru 昇る é usado quando uma coisa vai diretamente para cima, com velocidade. Como por exemplo se estivermos falando do sangue subir para cabeça. É algo que não simplesmente sobe, mas sobe rápido.
Similarmente, oriru 下りる é um descer genérico, enquanto oriru 降りる é usado mais para descer de veículos.
Há também o orosu 下ろす e orosu 降ろす que funcionam da mesma forma mas são tipos diferentes de verbos. O oriru se usa quando uma coisa desce, é um verbo intransitivo. O orosu é usado quando alguém faz algo descer, ou seja, é um verbo transitivo.
Dar e Receber
Valendo uma menção especial, embora não tenha muito haver com direção, estão as palavras ageru 上げる e kudasaru 下さる. Uma é mais ou menos o contrário da outra.
O ageru 上げる é usado quando você dá algo ou faz algo para alguém. Como kore wo ageru これをあげる, "te dou isso", ou minogashite ageru 見逃してあげる, "vou fingir que não vi [para o seu bem]".
Por outro lado, kudasaru 下さる, e também kureru くれる que é menos formal, são usados para falar de algo quem alguém deu ou fez para você. Veja a frase sore wo boku ni kureta arigatou それを僕にくれたありがとう, "obrigado por dar isso para mim", ou também minogashite kudasatta 見逃して下さった, "[ele] fez o favor de fingir que não me viu".
Habilidade
Outras duas palavras que mostram o uso figurativo de cima e baixo são jouzu 上手 e heta 下手. Essas palavras tem haver com a habilidade de alguém sobre alguma coisa. Como a habilidade de desenhar, ou a habilidade de dirigir, etc.Quando usamos jouzu 上手 que aponta para cima estamos falando que a pessoa é "habilidosa", e quando usamos heta 下手 que aponta para baixo estamos falando que a pessoa "não tem habilidade".
(o kanji 手 é o mesmo da palavra "mão", te 手)
Mae 前 e Ushiro 後
Prepare-se que a coisa vai ficar meio complicada.Primeiro, as palavras mae 前 e ushiro 後, quando usadas no contexto de direções, são "frente" e "trás" respectivamente. Em animes, se alguém está dirigindo um carro e olhando para os lados, alguém pode dizer mae wo miru! 前を見る!, ou seja, "olhe para frente!" Igualmente, se um inimigo vem por trás, a frase ushiro kara kuru! 後からくる! alertaria literalmente "vem por trás!"
(mae se pronúncia má e, não tem nada a ver com "mãe", que seria okaasan お母さん)
As combinações dessas duas palavras e kanji são várias. Por exemplo:
- zenshin 前進
Avançar para frente.
(mae he susumu 前へ進む tem o mesmo sentido) - zenbu 前部
Parte da frente.
(não confunda com zenbu 全部, que seria "tudo") - zenrin 前輪
Rodas da frente. - zenretsu 前列
Fila da frente. Lugares na frente. (filme, teatro, etc) - koubu 後部
Parte de trás - kourin 後輪
Roda de trás.
Tempo
Tem que tomar cuidado já que, quando falamos de tempo, o significado desses kanji meio que se inverte.O mae 前 é "frente" em direção, mas mae 前 também quer dizer "antes" em questão de tempo. A frase mae kara kita 前から来た seria "veio pela frente", enquanto mae kara hitori 前から一人 seria "sozinho desde um tempo atrás".
Igualmente, o ushiro 後 que em direções seria "atrás" vira ato 後, que seria "depois". Por exemplo, ato de benkyou shimasu 後で勉強します, "vou estudar depois."
Nesse caso também há palavras compostas com 前 e 後 em questão de tempo, como:
- gozen 午前
Antes do meio dia. - gogo 午後
Depois do meio dia. - zenrei 前例
Um precedente (em questão de exemplo) - zenki 前記
Escrito anteriormente.
(parecido com jouki 上記) - kouhai 後輩 e senpai 先輩
Junior e sênior. - koukai 後悔
Arrependimento.
Zengo 前後
Assim como outros antônimos, tem como juntar mae 前 e ato 後ou ushiro 後 para criar a palavras zengo 前後. Sem dúvidas, essa palavra é meio complexa já que é criada a partir de outras palavras complexas.
Primeiro, zengo 前後 pode ser "frente e trás", Indo nos exemplos anteriores, kubi wo zengo ni furu 首を前後に振る, seria "chacoalhar a cabeça para frente e para trás". Não sei o que esse gesto significa, não é nem sim nem não, vai saber, mas acho que deu para entender a ideia o zengo.
Similarmente, o zengo 前後 pode ser "antes e depois".
Outro significado é o de "sobre" ou "em meados" como na frase ni sen nen zengo 2000年前後 que teria o significado de "em meados do ano 2000."
Saki 先
Para piorar ainda mais temos a palavra saki 先, que é parecida com mae, só que tem mais haver com precedência que com direção. Veja a diferença:
- mae he iku 前へ行く
Ir em direção a frente. - saki ni iku 先に行く
Ir primeiro. - mae sou itta 前そういった
[alguém] disse isso antes. - saki ni sou itta 先にそういった
[alguém] disse isso agora pouco. - kore kara saki これから先
De agora em diante.
Enfim, é bem confuso mesmo.
Omae お前
Uma menção especial a palavra omae お前, que não tem nada a ver com os outros significados aqui escritos.
O omae quer dizer "você" em Japonês, e, assim como kimi 君 e anata 貴方, não costuma ser usado com frequência. No Japão há preferência de se usar o nome da pessoa seguido de um honorifíco como -san -さん que de simplesmente falar "você".
Omote 表 e Ura 裏
Embora não tenha nada a ver com direções, acho melhor aproveitar o post para falar dessas duas palavras.
Disse antes que mae 前 é "frente" e ushiro 後 é "trás", mas também há omote 表 que é "frente" e ura 裏 que é "trás" ou "verso".
A diferença é a seguinte. Quando falamos de mae 前 e ushiro 後 estamos falando em direção. Por outro lado, omote 表 não se trata de direção, nem tão pouco ura 裏.
Pense em uma organização do mal em um anime. Na "frente", ou omote 表, ela é uma organização que trabalha com robótica, mas por "trás", ura 裏, nas sombras, ela é uma organização criada por rôbos querendo dominar o mundo.
Claro que nem sempre tem esse sentido dramático. O omote 表 por ser a frente de uma loja, enquanto a ura 裏 a parte de trás por onde os clientes não entram.
Outras duas palavras pra entender melhor o sentido: omotedatsu 表立つ, "se tornar público", e uragiri 裏切り, "traição" (literalmente "esfaquiar por trás").
Pontos Cardeais
Não há muito para falar sobre os "pontos cardeais", ou shihou 四方, literalmente as "quatro direções". Elas são simplesmente:
- kita 北
Norte - minami 南
Sul - higashi 東
Leste - nishi 西
Oeste
Pontos Colaterais
Veja bem que as leituras das palavras acima são kun'yomi. Os pontos colaterias são palavras compostas, que juntam kanji, e usam as leituras on'yomi.
- hokusei 北西
Noroeste - nansei 南西
Sudoeste - nantou 南東
Sudeste - hokutou 北東
Nordeste
Oriente e Ocidente
Os kanji para "leste" e "oeste", 東 e 西, também são usados para falar de uma coisa que tem muito haver: o que é ocidental e oriental.
No caso, o "ocidente" seria seiyou 西洋, visto que o ocidente é para o "oeste", nishi 西. O "oriente", literalmente por outro lado, seria touyou 東洋, pelo mesmo motivo que "leste" é higashi 東.
Em Nomes
Assim como no Brasil temos nomes como Mato Grosso do Sul, no Japonês também há o costume de usar direções geográficas para dar nomes a geográfia.
O exemplo mais óbvio são os "pólos", ou kyoku 極. O "pólo norte" seria hokkyoku 北極, e o "pólo sul" seria nankyoku 南極.
Outro exemplo não tão óbvio é o da capital do Japão, "Tóquio" ou toukyou 東京. Se não pensar na cidade, a palavra toukyou 東京 seria literalmente "capital do oriente" ou "capital do leste" já que o kanji 京 significa uma cidade "capital".
Como esse blog é chamado Japonês de Anime, não poderia faltar alguma coisa anime nessa seção. Como por exemplo, a light novel e anime higashi no eden 東のエデン, também conhecido como Eden of the East ou "Éden do Leste", que não tem nada a ver com leste além do seu nome e de se passar (em parte) no Japão, que fica no leste.
Outra menção extremamente importante é o Touhou Project 東方Project, que é um jogo doujin do gênero bullet hell shooter conhecido por qualquer otaku que se preze (embora, pessoalmente, eu nunca tenha jogado). A palavra touhou 東方 quer dizer "em direção ao leste" assim como seihou 西方 seria "em direção ao oeste".
Hou 方 e Houkou 方向
Acabou as direções concretas, chegamos as direções abstratas! A palavra "direção" em Japonês é houkou 方向, as também pode ser simplesmente hou 方.
Embora o significado dessas duas palavras possa parecer fácil a príncipio, elas são na verdade muito confusas e dependem muito no contexto.
Por exemplo, houkou 方向 é literalmente "direção", mas pode não ser uma direção física. Pode ser uma direção em termos de ideia. Como não querer que algo vá numa certa direção e acabe de um certo jeito, por exemplo.
Além disso, a palavra hou 方 é extremamente contextual. Ela pode significar simplesmente "jeito" além de direção. Veja só:
- kaigan no hou 海岸の方
Em direção a praia. - kono hou この方
Desse jeito. - kocchi no hou こっちの方
Nessa direção. - kono hou ga ii 自営業の方がいい
Eu prefiro desse jeito.
(esse jeito é bom, implicando que outros são ruins) - yasui no hou ga ichiban da 安いのほうが一番だ
O barato é o melhor.
(o jeito barato, implicando que outros jeitos são ruins)
Há também outra palavra, kata 方, que usa o mesmo kanji só que seu significado é o de pessoa.
- tsugi no kata douzo 次の方どうぞ
Pode vir o próximo. (da fila) - ano kata wa sensei desu あの方は先生です
Aquela pessoa é o professor.
Outra coisa é que houhou 方法 é como hou 方 no sentido de "jeito". O houhou não tem nada a ver com direções, é literalmente "método" ou "forma de fazer."
Muku 向く
De volta as direções, a palavra muku 向く tem um significado sem uma tradução de uma palavra no Português. A ideia e de virar em direção a alguma coisa.
Veja que mawaru 回る é literalmente "virar" ou "girar", e mawasu 回す é a forma transitiva de mawaru, ou seja, "girar" algo ou "virar" algo.
Porém, quando se virar em direção a alguma coisa, o verbo usado é o muku 向く. Um exemplo:
- teki ni muita 敵に向いた
Virou em direção ao inimigo. - nakama ni katana wo muketa 仲間に刀を向けた
Apontou a espada a seus amigos.
Veja que muku 向く é intransitivo, enquanto mukeru 向ける é transitivo. Para apontar alguma coisa se usa o mukeru e não o muku.
O mukeru 向ける também tem outro significado. O de ser feito para alguém, no sentido de demografia de marketing.
Num exemplo clássico, animes shounen 少年 e shoujo 少女 são na verdade abreviações de shounen-muke 少年向け e shoujo-muke 少女向け, ou seja, "feito para meninos" e "feito para meninas" respectivamente.
Perguntando Direções em Japonês
Perguntar direções em Japonês é fácil, contanto que você consiga entender a resposta em Japonês também, mas agora você já sabe até a palavra para nordeste em Japonês, então não acho que terá problemas!Um jeito seria perguntar literalmente em que houkou 方向 fica alguma coisa. Como na frase kaigan wa dochira no houkou desuka? 海岸はどちらの方向ですか?, "em que direção fica a praia?" A reposta pode ser um simples acchi あっち e um dedo apontando. (sobre dochira, achira, sochira e kochira)
Outro seria perguntar o onde fica uma certa basho 場所, como na frase kaigan wa doko desuka? 海岸は何処ですか?, "onde fica a praia?" A resposta pode ser um simples asoko あそこ e um dedo apontando também. (sobre doko, asoko, soko e koko)
Endereços
É comum perguntar também endereços dessa forma, juusho wa doko desuka? 住所はどこですか? seria "onde você mora?" Literalmente, juusho 住所 é "endereço", e a frase é "onde fica seu endereço".(juusho 住所 é como se fosse sumu tokoro 住む所, ou seja, "lugar onde se mora.")
Lembrando que isso dependendo muito do contexto. Para ser mais explicito você poderia perguntar o endereço de alguém específico, como em tanaka-san no juusho ha doko desuka? 田中さんの住所はどこですか?, "qual o endereço de Tanaka?" ou até mesmo, tanaka-san no ie wa doko desuka? 田中さんの家はどこですか?, "onde fica a casa de Tanaka?"
De qualquer forma, não esqueçe de dizer arigatou 有難う para quem responder.
Gostei muito da postagem, me ajudou bastante.
ResponderExcluirMas o correto é "nada a ver", e não "nada haver".
Muito obrigado.
Nossa. Fiquei escrevendo "nada haver" por anos sem perceber. Nem pensei que podia estar errado por que estou acostumado a escrever "has nothing to do" em Inglês.
ExcluirValeu pela correção Marcelo. Corrigi os outros 27 posts que tava escrito "haver" também :D
Subarashi omedeto
ResponderExcluirÓtimo post! Só uma correção: 先にそう言った。significa “disse antes”, a tradução de “disse isso agora há pouco” (também está faltando o “há”) é さっきそう言った。
ResponderExcluirOs advérbios são bem fáceis de entender se você sabe falar inglês, "after" e "before" sofrem o mesmo efeito que mae e ushiro, por exemplo "right before my eyes" significa "bem em frente a meus olhos"(mesmo que quando se referindo a tempo, before seja no passado) ou numa cena de filme e o cara entra no taxi e diz "after that car" que seria "vá atrás daquele carro" mesmo que after seja um evento "futuro"
ResponderExcluir"Hou" tbm me remete a "way" do inglês, que além de caminho e direção, também significa jeito "that's the way I like..."
ResponderExcluireu to mt feliz q eu to aprendendo uma língua correlacionando ela com outra língua q ja tinha aprendido kkkkkkk