Artigos Dicionário Aprenda Ler

Otousan, Okaasan, Haha e Chichi - pai e mãe em Japonês

18 de fevereiro de 2016
Nos raros animes onde personagens têm pai e mãe, em vez de serem órfãos, filhos de gente misteriosa, desaparecida, ou que simplesmente nunca vão ao ar, as palavras otousan お父さん e chichi 父, que são "pai" em Japonês, e okaasan お母さん e haha 母 que são "mãe" em Japonês, costumam aparecer junto de várias outras que têm o mesmo significado quando traduzidas para o Português. Mas qual é a diferença entre elas?

Índice:

Vamos começar pelo óbvio, e o óbvio são os kanji. 母 significa "mãe" e 父 significa "pai." Logo, qualquer palavra com 母 tem haver com mãe e qualquer uma com 父 tem haver com pai.

Como se escreve e fala mãe e pai em Japonês, em kanji, hiragana e romaji (haha e titi)

A diferença entre as várias palavras para 母 e 父 está principalmente no teineigo 丁寧語, ou seja, no nível de "respeito na fala" da palavra. É como se você fosse dizer "minha mamãe disse" na frente de um juiz por exemplo. Você não diria, usaria "minha mãe disse". O problema é que no Japonês existem muito mais variações que só mãe e mamãe, pai e papai.

Por exemplo, um jeito casual de ser falar "mãe" e "pai" em Japonês seria  haha 母 e chichi 父 (se lê titi, e não xixi). Porém, dessas palavras vem hahaue 母上 e chichiue 父上 que são a mesma coisa, embora sejam uma forma que carrega mais respeito e menos casualidade que as anteriores.

(não confunda chichi 父 com chichi 乳 que quer dizer "leite" ou "mamas")

O pai e a mãe de alguém também pode ser tousan 父さん e  kaasan 母さん em Japonês, e assim como neesan 姉ちゃん e 兄ちゃん nissan, essas palavras podem ser combinadas com os honoríficos san, chan e sama e o prefixo o 御, que significa "honrado", para ter tons diferentes de respeito, formalidade e intimidade.

Ou seja, pai pode ser qualquer um desses:
  1. otousama お父様
  2. tousama 父様
  3. otousan お父さん
  4. tousan 父さん
  5. otouchan お父ちゃん
  6. touchan 父ちゃん
E mãe qualquer um desses:
  1. okaasama お母様
  2. kaasama 母さま
  3. okaasan お母さん
  4. kaasan 母さん
  5. okaachan お母ちゃん
  6. kaachan 母ちゃん
Então quando você ouvir em um anime o o 御 faltando, não é que o personagem falou errado não, ou talvez seja, mas pode ser também que a palavra simplesmente não tem esse o.

Pai e Mãe Juntos

Pra falar do pai e dá mãe ao mesmo tempo, ou seja, dos dois juntos, existem algumas palavras no Japonês também.

A mais simples é ryoushin 両親, que usa os kanji 両 e 親 que significam "ambos" e "pai [ou mãe]" respectivamente. Literalmente, ryoushin quer dizer "ambos os pais."

Também existe a palavra fubo 父母 (não é fubá, é fubo mesmo) que junta os kanji de pai e mãe numa palavra só. Ou seja, é literalmente "pai e mãe."

Oya 親 - um dos pais

Outro jeito de falar "pai" e "mãe" é hahaoya 母親 e chichioya 父親. A diferença disso pra haha e chichi é que hahaoya e chichioya são mais usados para falar de mãe ou pai de qualquer um, enquanto haha e chichi são usados mais para falar só da sua mãe e pai.

Essas palavras vem de outra palavra, oya 親, que significa "pai" ou "mãe" em Japonês, ou seja, uma pessoa que tem filhos. Isso quer dizer que uma hahaoya é oya eu um chichioya é oya também.

Com certeza isso lembra de outra palavra comum em animes, oyaji 親父. Pra quem não percebeu, os kanji de oyaji 親父 são os mesmos de chichioya 父親 só que invertidos. O significado dessa palavra também é "pai" mas pode querer dizer simplesmente um "homem velho" em alguns contextos.

Falando nisso, se juntar oya 親 com o ko 子 de kodomo 息子 que é "criança," você tem a palavra oyako 親子 que é "pai e filho." Essa palavra pode ser usada em frases como oyako wa hisashiburi ni atta 親子は久しぶりにあった, que quer dizer "o filho e o pai se encontraram depois de um longo tempo."

Órfão e Pai Adotivo

Quem não tem pai ou mãe, ou seja, quem é "órfão" como praticamente metade dos protagonistas de animes shounen, é koji 孤児. Veja que essa palavra não tem nem 母 nem 父 e nem 親, assim como seu significado. Menos formalmente, existe a frase oyanashi ko 親なし子, literalmente "criança sem pais."

Órfãos podem ser adotados por "pais adotivos" ou sato oya 里親, que também podem ser chamados de sodate no oya 育ての親. Essa palavra aí vem do verbo sodateru 育てる, que significa cuidar de uma criança enquanto ela cresce.

3 comentários:

  1. eu devo escrever "Otousan" juntos ou separados por um traço "Otou-san"?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Pessoalmente, eu escreveria Otousan. Assim como Okaasan, Oneechan, Oniisan, etc.

      Nunca vi escrito otou-san, nem o-tou-san, mas acho que talvez já vi otou-sama. No final das contas não faz muita diferença.

      Excluir
  2. se eu for pro japao eu chamo meus pais de otousan e okaasan ou chichi e haha

    ResponderExcluir

Deixe seu komento コメント no posuto ポスト desse burogu ブログ