Mapa Pergunte Decore Hiragana

Chigau e Machigau - o que são

12 de março de 2016
Você já deve ter ouvido em animes a palavra chigau 違う (ou tigau), sua conjugação chigaimasu 違います, e uma outra palavra muito parecida, machigau 間違う, todas costumam ser traduzidas como "errado" no sentido em que algo está errado. Mas qual a diferença entre elas?

Para começar, falando em diferenças, a palavra "diferença" em Japonês é literalmente chigai 違い.

Se você fosse falar "a diferença entre chigau e machigau" em Japonês, você diria "chigau" to "machigau" no chigai 「違う」と「間違う」の違い. Porém, essa palavra só é usada quando falamos da diferença entre duas coisas, e isso não acontece com frequência.

É mais comum falarmos de "distinção," ou kubetsu 区別, do que de "diferença." Embora uma palavra seja mais ou menos a mesma que a outra, uma distinção é uma diferença fácil de ser percebida, enquanto uma diferença é simplesmente algo que não é igual. Esse post é sobre chugau e machugau já que são palavras diferentes mas difíceis de distinguir.

Chigau 違う

O verbo chigau 違う, de onde vem o substantivo chigai, quer dizer nada mais nada menos que "ser diferente." Como sempre, esse verbo pode virar chigaimasu 違います quando conjugado em sua forma educada.

Qualquer frase em Português que você pensar "X é diferente de Y" ou "isso é diferente" ou "não é bem assim," usa no Japonês o verbo chigau.

Nagai Kei do mangá Ajin dizendo chigau, ou seja, "não é bem assim"

Chigainai 違いない

Voltando ao chigai por um momento, temos a palavra chigainai 違いない. Agora veja bem que isso não é um verbo, mas sim literalmente o nai que quer dizer "não" na frente do chigai, ou seja, não-chigai.

O verbo chigau no negativo é chigawanai 違わない, que seria "não ter diferença."

Por outro lado, chigainai quer dizer "ter certeza." Quando uma coisa é chigainai, ela é tão idêntica ao que é esperado que não há dúvidas, é isso mesmo. Normalmente essa palavra é usada do mesmo jeito que machigainai 間違いない que sera explicado mais abaixo.

Exemplos

  • chigau! 違う!
    Não é assim! Não é o que você está pensando!
    (depende muito do contexto, mas a ideia é a mesma)
  • watashi no iken wa chigau 私の意見は違う
    Não penso assim. (meu ponto de vista é diferente)
  • sore wa sukoshi chigau それは少し違う
    Isso é um pouco diferente.
  • chuumon shita mono to chigaimasu 注文したものと違うます
    Não foi isso que eu pedi. (é diferente do que eu pedi)
  • chigawanai to omou 違わないと思う
    Eu acho que há diferença.
  • hanzaisha ni chigainai 犯罪者に違いない
    É o criminoso sem dúvidas! (não difere do criminoso)

Machigau 間違う

A palavra machigau 間違う é um pouco chigau de só chigau 違う sem o ma. A chigai é que, enquanto chigau é simplesmente algo que é diferente, não necessariamente melhor ou pior, machigau é usado exclusivamente para erros em vez de acertos.

Para ter uma ideia, vamos falar de meirei 命令, que são "ordens" em Japonês. A frase meirei wa chigau 命令は違う seria "as ordens são diferentes,"  ou seja, não é isso que mandaram fazem. Por outro lado, na sentença meirei wa machigatta 命令は間違った, o significado seria "as ordens estavam erradas." Ênfase em não somente serem diferentes do que deveriam ser, mas ainda por cima resultarem em uma situação ruim.

Machigai 間違い

Você já deve ter sacado isso, mas se chigau é ser "diferente" e chigai é "diferença", então, com machigau sendo "errar," machigai só pode ser... "erro." Isso mesmo. Um "erro".

Visto por outro angulo, machigau é a ação de produzir machigai.

Machigainai 間違いない

Do mesmo jeito que o chigainai de antes, o machigainai 間違いない é nada mais que machigai com um nai na frente. Lembrando que machigau no negativo sera machigawanai 間違わない, ou "não errar", e eu nunca ouvi essa palavra na minha vida.

Algo que é machigainai é algo que, bem literalmente, "não tem erro". Tem que ser, já que não está errado. Se não há erro, não pode haver diferenças, e se não diferenças não pode haver erro, por isso chigainai e machigainai são praticamente a mesma coisa.

Exemplos

  • machigaimashita 間違いました
    Errei.
  • machigatta bangou ni denwa wo kaketa 間違った番号に電話をかけた
    Disquei para o número errado.
  • ou ga machigatteiru 王が間違っている
    O rei está cometendo erros.  (está errando)
  • machigaeru kamoshirenai 間違えるかもしれない
    Quem sabe pode estar errado.
    (a inflexão -eru torna "ser" em "pode ser")
  • ookina machigai wo shita 大きな間違いをした
    Cometi um grande erro.
  • Machigai arimasen 間違いありません
    Sem dúvidas. (o mesmo que machigainai)
  • Yahari Ore no Seishun Rabu Kome wa Machigatteiru やはり俺の青春ラブコメはまちがっている
    Como pensei minha comédia romântica adolescente está errada.
    (nome de um anime baseado numa light novel)

Outros chigai 

Aqui estão umas outras palavras com chigai que acho que podem ser interessantes pra você. Todas elas tem alguma coisa haver com diferença ou erro, assim como as de cima.

Kanchigai 勘違い

Diferente do que você sentiu que seria. Quando você acha que é alguma coisa a na verdade não é.

Personagens tsundere ツンでれ costumam falar frases como kanchigai shinai de kudasai 勘違いしないでください, que seria mais ou menos "não tenha a impressão errada," quando elas fazem alguma coisa que deixaria a impressão errada.

Essa palavra vem de kan 勘 que quer dizer "percepção", "intuição" ou até mesmo "sexto-sentido."

Hitochigai 人違い

Quando você acha que é uma pessoa é alguém e na verdade não é, ou seja, se está falando com a pessoa errada, prendeu a pessoa errada, assassinou a pessoa errada, enfim.

Isso vem, obviamente, da palavra hito 人, que por sua vez quer dizer "pessoa" em Japonês. Lembrando que há vários outros significados para 人 além de hito.

Bachigai 場違い

Literalmente "no lugar errado." Isso pode ser quando um personagem realmente vai pra um localização diferente da que deveria, ou também pode significar "inapropriado" para um certo lugar, como piadas inapropriadas, roupas inapropriadas, e etc.

Dessa vez a palavra vem de ba 場, que junto de basho 場所 e tokoro 所 significa "local."

Danchigai 段違い

Ser melhor, ter uma diferença de nível ou grau. Basicamente estar em outro nível.

Isso vem de dan 段 que quer dizer "nível." É o mesmo dan de mestres de karate 空手, ou de metres do jogo de tabuleiro go.

Ketachigai 桁違い

Embora o significado seja mais ou menos a mesma coisa que danchigai, em anime a palavra ketachigai é muito mais comum. O significado dela seria de algo, ou alguém, muito superior, em um nível muito diferente, literalmente em uma ordem de magnitude diferente.

Isso normalmente surge como comentário quando um personagem bem fraquinho vai a luta quando um personagem não-tão-fraquinho assim.

Essa palavra no caso vem de keta 桁 que quer dizer digito em Japonês. O número 100 por exemplo tem três keta, então quando dizemos ketachigai estamos falando de comparar alguma coisa que é 100 com algo que é 10 ou 1000, ou seja, níveis completamente diferentes.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe seu komento コメント no posuto ポスト desse burogu ブログ