Artigos Aprenda Ler Facebook

Furigana

24 de dezembro de 2016
Alguém já te falou pra você ler mangá com furigana 振り仮名 mas você ficou na dúvida já que não sabe o que furigana é? Será que furigana é como hiragana ou katakana? Não? Então o que é furigana? Como que furigana é usada nos textos Japoneses e em mangá?

Bem, pra começar, no sentido que você deve estar pensando, a furigana é o texto que fica ao lado dos kanji 漢字, mostrando a forma em que eles devem serem lidos.

O significado de furigana em um diagrama mostrando a palavra furigana em Japonês junto de sua furigana.

Por que Furigana Existe

Se você ainda não sabe, no Japonês, as letras dos alfabetos hiragana 平仮名 e katakana 片仮名 sempre são lidas da mesma forma, mas os kanji 漢字 não são. Um único kanji pode ter vários jeitos diferentes de serem lidos, o que pode ser um problema na hora da leitura já que você pode não saber qual o jeito certo de lê-lo.

Nesse caso, a furigana pode ser usada pelo autor para dizer qual é a leitura do kanji que ele escreveu, já que é só ele que sabe isso com absoluta certeza.

Leitores Ignorantes Infantis

O motivo principal do uso da furigana são leitores ignorantes, isto é, que não sabem ler... os kanji. Ou seja, eles sabem ler hiragana e katakana, mas não suficientemente os kanji.

Isso ocorre quando o público alvo de uma obra são crianças e adolescentes, como mangás shounen 少年 e shoujo 少女, já que não se pode assumir que esses leitores tenham conhecimento o bastante dos kanji até completarem o ensino médio Japonês.

Nesses casos, o texto estará cheio de furigana. Para todo kanji, furigana ao lado com sua leitura. É como se o texto inteiro da obra fosse escrito duas vezes, primeiro em sua forma escrita, e segunda em sua forma fonética.

Exemplo de uso de furigana no mangá para crianças Yotsubato! よつばと!

Como podemos ver acima, mangás como Yotsubato! よつばと! são repletos de furigana, o que facilita a leitura do texto para crianças ou para quem não sabe ler kanji mesmo.

Palavras Raras

Outro motivo para se usar furigana é na ocorrência de palavras raras no texto. Uma pessoa normal não seria capaz de lembrar uma palavra que ela viu escrita uma ou duas vezes no ano inteiro, por isso essas palavras costumam vir com furigana mesmo em obras para públicos mais velhos.

Você verá que quanto mais velho for o público-alvo, menos furigana haverá no texto. Se você fosse Japonês e já estivesse numa idade adolescente, é lógico que você já saberia ler a palavra para "arroz," kome 米. Então ninguém vai gastar tinta escrevendo a furigana kome こめ para você, já que podemos assumir que você consegue ler a palavra sem a furigana.

Para públicos adultos a quantidade de furigana diminui mais ainda. Jargões, palavras específicas de certas profissões, podem aparecer com furigana quando escritas para um público que não tem formação naquela profissão. Enfim, deu para entender a ideia.

Palavras Escritas com Kana

Ironicamente, do outro lado da moeda, palavras extremamente comuns e simples também costumam acabar tendo furigana nos textos. Isso acontece quando a palavra costuma ser escrito com kana apenas, nunca com seu kanji, e, com isso, todo mundo conhece a palavra, mas quase ninguém lembra ao certo como ela é escrita com kanji.

Exemplo de uso de furigana na visual novel Steins;Gate

Acima, Steins;Gate usa furigana para palavra ago 顎, que quer dizer "queixo."  Não preciso dizer que "queixo" é uma palavra bem simples que todo mundo conhece, porém, seu kanji é usado quase somente para se dizer "queixo," e como é difícil de você estar lendo um texto sobre queixos, é difícil também memorizar seu kanji.

O mesmo costuma acontecer com outros nomes de partes do corpo no Japonês.

Nomes de Animais

Outro caso comum, parecido com o acima, são os nomes de animais em Japonês. Praticamente todos os nomes de animais tem um kanji único ou uma combinação de kanji que é usada somente para falar de animais..

Basicamente, você só encontrará o kanji de um animal quando estiver encontrando a palavra para aquele animal. Veja 狼, por exemplo, a menos que você esteja lendo a palavra ookami 狼, você provavelmente nunca irá encontrar esse kanji num texto. Isso contrasta com kanji como 学 que aparece em centenas de palavras comuns.

Exemplo de uso de furigana no mangá Ajin

Tirando neko 猫 e inu 犬, e outros animais extremamente comuns, nomes de animais em Japonês são sempre escritos com kana apenas ou com kanji junto de furigana, já que ninguém consegue lembrar eles direito.

Nomes de Pessoas e Coisas

O segundo caso mais comum é o de mostrar como o nome de uma pessoa deve ser lido. Uma única combinação de dois kanji pode ser lida de alguns poucos jeitos se for uma palavra ou centenas de maneiras diferentes se for um nome.

Já que ninguém quer que os nomes escritos com kanji sejam interpretados de maneira errada, um escritor sempre irá soletrar como o nome deve ser lido usando o espaço da furigana. Isso ocorre em mangá feito para crianças e para não-crianças, em light novels, jornais, etc.

Exemplo de uso de furigana para nome de pessoa no mangá Tonari no Seki-kun

Há também casos onde o nome de alguma coisa é escrita com katakana, mas só pra zuar com a tua cara por motivos estilísticos o autor inventou um jeiot de escrever isso com kanji também. Nesses casos, o kanji tem um significado associado à palavra e a katakana é escrita ao lado como furigana.

Exemplo de uso de furigana com katakana no mangá Drifters

Um importante detalhe sobre furigana para nomes escritos com kanji é que, diferentemente de outros usos de furigana, a pronúncia do nome só costuma aparecer uma única vez no texto. A segunda vez que o nome for escrito não terá furigana.

Isso é, se na primeira página está escrito que o nome é justice 正義 então é melhor você lembrar disso já que na segunda vez não terá furigana e você não quer confundir o nome do personagem com a palavra seigi 正義, "justiça," ou com o nome masayoshi 正義.

Palavras Escritas Ambiguamente

Outro cenário é quando duas ou mais palavras pronunciadas diferentemente possuem o mesmo jeito de se escrever com kanji, como é o caso de ichinichi 一日, "um dia," e tsuitachi 一日, "o primeiro dia do mês." Embora qual está sendo usado pode estar mais óbvio dependendo do contexto onde a palavra é encontrada.

Palavras Não Japonesas

A furigana também pode ser usada para explicar para pessoas Japonesas nascidas no Japão falantes de Japonês como que se pronuncia uma palavra estrangeira, normalmente em Inglês, escrita com alfabeto latino.

Exemplo de uso de furigana ao lado de uma palavra estrangeir no light novel Overlord

Uma nota importante é que com kanji a furigana é normalmente hiragana, mas com palavras estrangeiras a furigana normalmente é katakana. Isso reflete o fato de que palavras estrangeiras costumam ser escritas com katakana, e não com hiragana.

Furigana Que Não Ajuda

Nós acabamos de falar da furigana que importa, daquela que presta pra alguma coisa, que te ajuda a ler. Infelizmente, nem toda furigana é assim. Por ser simplesmente uma ferramente do sistema de escrita, uma linha secúndaria menor ao lado da linha principal de texto, há muitos casos onde autores escrevem o que bem quiser no sagrado espaço pertencente a furigana.

Isso pode dar muita raiva e confusão quando o texto é kanji e a furigana é hiragana, mas a furigana não é a leitura do kanji, e sim uma outra coisa qualquer. Ou seja, a furigana não tem nada a ver com o kanji e a leitura do kanji não esta escrita em lugar nenhum.

Se você for um completo novato você ficará pensando: "desde quando esse kanji é lido desse jeito?!" só pra descobrir depois que é só o autor sacaneando você.

Abaixo podemos ver alguns desses usos mais artísticos da furigana.

Sinônimos Para Mesma Coisa

Talvez o caso mais comum e mais irritante e desnorteante de todos é quando um autor decide escrever uma palavra com kanji que se refere a algo, e então ele escreve outra palavra para se referir a esse mesmo algo na furigana.

Exemplo de uso de furigana com uma palavra diferente no lugar da leitura no mangá Noragami

Acima podemos ver a situação ilustrada. Veja como Noragami ノラガミ, sendo um mangá para crianças, tem as leituras de kon'ya 今夜 e yatsu 奴 direitinhas na furigana, mas falha a escrever a leitura correta para byouin 病院.

Sinônimos Para Katakana 

Uma extensão do acima é a escrita de sinônimos em katakana para palavras em kanji, a katakana sendo provavelmente uma palava estrangeira.

Exemplos de usos de furigana para palavras relacionadas a jogos no light novel Overlord

Isso é um caso comum em histórias relacionadas a jogos já que coisas de dentro do jogo passam a poder serem referidas por duas palavras diferentes: a palavra que os jogadores usariam, e a palavra que os personagens do jogo, não sabendo que estão em um jogo, usariam.

Veja World Item, por exemplo, "item mundial," que se torna waarudo aitemu ワールド・アイテム quando emprestado para o Japonês. A palavra waarudo ワールド pode ser usada para falar de um mundo (de muitos)  de um jogo, mas personagens vivendo na era medieval não usariam essa palavra.

Então, em vez disso, o autor faz os personagens dizerem sekai-kyuu aitemu 世界扱アイテム, com a furigana mostrando o jeito normal de se dizer a palavra. Com isso o kanji mostra o significado do termo dentro da história e a furigana mostra  o jeito que o leitor deveria ler a palavra, já que não está dentro da história e sabe que ela se trata de um jogo.

Sinônimos Estrangeiros

Indo mais além, temos os casos onde a furigana não está em Japonês, normalmente ocorre quando a palavra principal também é estrengeira, porém há casos de textos onde o autor coloca uma palavra estrangeira ao lado de uma palavra Japonesa normal. De qualquer jeito, isso não tem nada a ver com leitura de kanji mais.

Exemplo de uso de furigana para palavras em Inglês no light novel Overlord.

Duas notas sobre o exemplo acima: primeiro, a palavra NPC é conhecida por qualquer gamer no Japão, porém Non-Player Character, o Inglês inteiro, não é. Isso visto que todo mundo fala NPC, mas ninguém fala Non-Player Character, então tem muito gente que não iria fazer a conexão entre um termo e outro, por exemplo.

Segundo, eu nem sabia o que diziam to pop em Inglês antes de pesquisar isso. Eu tive que pesquisar em um dicionário Inglês, só Inglês mesmo, não em Japonês, para entender o texto em Japonês, então é possível que no Japão esse termo, pop suru POPする, seja mais comum.

Kanji Furigana

Uma das maiores sacanagens possíveis é usar kanji na furigana. Sim, isso mesmo, você não ouviu errado: usar kanji na furigana. Na furigana, a denominação santificada em textos Japoneses que é o templo sagrado livre das malevolências oriundas da escrita Chinesa. E o autor inventa de socar o kanji justamente aí!

Exemplo de escrita de uma frase no lado da furigana no light novel Overlord

Eu nem sei se eu preciso comentar na ironia desse tipo de uso, mas isso traz uma grande questão: se você escreve a leitura do kanji na furigana, daria pra escrever a leitura do kanji que está escrito na furigana em uma super-furigana ainda mais ao lado, ainda menor, numa linha terciária? Numa meta-furigana?

A resposta é provavelmente não.

Caos você não tenha percebido, esses usos nada a ver da furigana é, ainda bem, restrita a obras voltadas a adultos e pessoas já capazes de ler boa parte dos kanji escritos no texto e a furigana raramente é escrita. De fato, no caso de Overlord, a furigana do texto na maioria das vezes não se trata da leitura, mas sim de outra coisa.

Significado de Furigana 振り仮名

Uma última coisa que eu acho que é importante: o significado da palavra furigana quando traduzida do Japonês para o Português.

Kana e Gana

Primeiro, o -gana ~仮名 é o mesmo da palavra hiragana 平仮名, e é jeito diferente de dizer kana 仮名, que são as letras dos alfabetos hiragana 平仮名 e katakana 片仮名. Então toda sílaba hiragana e katakana é uma kana, e uma furigana é uma kana que foi furi-ecida.

Isso indica que, pelo menos originalmente, o espaço da furigana existia somente para kana, como vimos no começo do artigo, usado para mostrar a leitura dos kanji, porém, como vimos ao final do artigo, o espaço da furigana pode ser usada para qualquer coisa. Esse qualquer coisa (uma linha de texto ao lado) também é chamado de "texto rubi," ou rubi ルビ em Japonês.

Adicionar Kana de Leitura

Depois sobrou o furi 振り, que vem do verbo furu 振る, que quer dizer um bilhão de coisas, uma delas sendo adicionar a kana de leitura de um kanji ao texto rubi. Isso mesmo, furu 振る pode significar adicionar kana ao texto rubi, então a furigana 振り仮名 seria simplesmente a kana adicionada ao texto rubi. 

Mas e as leituras dos kanji então? A furigana não era a kana que mostrava a leitura de um kanji? Na verdade, a kana que mostra a leitura de um kanji é chamada de yomigana 読み仮名, literalmente "kana de leitura." Concluindo, a frase kanji no yomigana wo furu 漢字の読み仮名を振る seria "adicionar a kana de leitura."

(lembrando que furu 振る é só para adicionar kana ao texto, e não significa adicionar coisas em geral!)

5 comentários:

  1. Muito bom o blog! Achei várias coisas interessantes e úteis, recém comecei a aprender japonês mal sei hiragana e katakana direito :P mas ainda assim me ajudou a me dar uma direção no meu auto aprendizado de japonês. ありがとうございます。

    ResponderExcluir
  2. Kaline Bogard5/5/17 14:59

    Que blog maravilhoso!
    Muito obrigada pelo trabalho!! Ajudou muito

    ResponderExcluir
  3. Muito obrigado! Foi de grande ajuda!

    ResponderExcluir
  4. AJUDOU A CONFUNDIR AINDA MAIS A MINHA CABEÇA. OBRIGADO MESMO ASSIM!

    ResponderExcluir
  5. Adorei o artigo, muito bom!

    ResponderExcluir

Deixe seu komento コメント no posuto ポスト desse burogu ブログ