Artigos Aprenda Ler

Dicas de Kanji Confusos do Japonês

10 de abril de 2016
Para quem está aprendendo Japonês é normal ir descobrindo o idioma passo a passo, palavra por palavra. Um dia você aprende um kanji, outro dia outro kanji, e aí noutro dia você vê os kanji sendo usados dum jeito completamente diferente que não faz sentido algum! Nesse post vou falar de uns desses kanji problemáticos.

Índice:

Kun 君 e Kimi

O honorífico kun 君 é bem comum em textos de qualquer nível, especialmente em mangás. Basicamente qualquer personagem menino pode ter um sufixo kun depois no nome, e até em outros casos também, então é normal você ver o kanji 君 e já pensar imediatamente em kun e já associar a palavra antes do kun com um nome.

Porém, hora ou outra aparece o kimi 君, que é um dos jeitos de falar "você" em Japonês. Como tanto kun 君 e kimi 君 são palavras de um kanji só, é bem fácil confundir um com o outro então é importante prestar atenção nisso aí.

Sama 様 e You

O sama 様 é outro honorífico que é comum em mangás e tem o mesmo problema que o kun 君: o kanji não é exclusivo dessa palavra.

Em geral, palavras com 様 querem dizer "aparência" ou "aparentar". Por exemplo, buzama 無様 não é bu-sama, mas sim algo com aparência ruim, feio.

Outra palavra, samazama 様々(o que é 々), quer dizer "vários", e finalmente, em frases como sono you na mane wa shinai そのような真似はしない, "não farei dessa maneira", o you よう é na verdade you 様 que é normalmente escrito só com kana.

Outra frase comum, yousu wo miru 様子をみる, "veja a situação", usa essa mesma leitura de you 様.

Tachi 達 e Tassu 達す

Outro sufixo comum, embora não seja honorífico, é o pluralizador tachi 達. Ele não é tão comum mas aparece em diversas palavras como kimi-tachi 君達, kare-tachi 彼達, ore-tachi 俺達, watashi-tachi 私達, além de qualquer outra coisa que dá pra transformar em plural no Japonês.

Problema: contrário de kimi 君 e you 様 que são meio comuns, usos do kanji 達 além de tachi 達 são extremamente raros. É possível que você passe meses ou anos sem ver 達 ser usado pra outra coisa que não seja tachi 達!

Seu outro uso mais comum é o verbo tassu 達す que significa "alcançar", "chegar". Você pode estar achando estranho a leitura, mas é essa mesma, たっす. Conjugado como tasshita 達した, tasshiteiru 達している, etc.

Além disso, outra palavra é tatsujin 達人, que é um "mestre" em alguma coisa, ou seja, uma pessoa que alcançou um alto nível em alguma coisa. Dá até pra pensar que quem escreveu escreveu hito-tachi 人達 errado.

Mae 前 e Ato / Ushiro

O problema dessas palavras, como discutido mais a fundo em direções em Japonês, é que elas são usadas para dois sentidos diferentes, se invertendo em cada sentido.

No sentido de direção, mae 前 é "frente" e ushiro 後 é "trás". Por outro lado, no sentido de tempo, mae 前 quer dizer "antes", e ato 後 quer dizer "depois"!


Tem que tomar cuidado e prestar atenção no contexto pra saber se o significado é um ou é outro.

Ko

As palavra ko 子 e kodomo 子供 estão muito ligadas a crianças em Japonês. Pra começar, kodomo 小子供 é literalmente "criança". Um otoko no ko 男の子 é um otoko 男, "homem", criança, ou seja, um "menino". Uma onna no ko 女の子 é uma onna 女, "mulher", criança, uma "menina". Um koinu 子犬 é um inu 犬, "cachorro", criança, ou seja um "filhote de cachorro" e assim por diante.

Até que chega na hora que não é mais.

Como na palavra isu 椅子, que se fosse criança de alguém teria que ser criança da mesa já que a palavra quer dizer nada mais nada menos que "cadeira" em Japonês. Um exemplo anterior, yousu 様子, que é a "situação". Ou até mesmo choushi 調子, que na frase choushi ga warui 調子が悪い quer dizer "passando mal" (no sentido de saúde) por exemplo.

Com a mesma leitura, ko 子, há palavras que não são bem, bem crianças, mas tem algo haver. Como koyubi 子指, o "dedo mindinho" da mão, sendo yubi 指 a palavra "dedo" em Japonês. Há também para kaisha 会社 que é uma "compania" (empresarial) a palavra kogaisha 子会社, que é uma "subsidiária", praticamente uma compania filha por assim dizer.

Bun

O bun 分 dá uma certa confusão já que ele possui dois significados: o primeiro de contador de minutos, como gojuu bun 15分, que seria "15 minutos". E o segundo como contador de partes ou com significado de "parte" mesmo, por exemplo, ore no bun 俺の分 seria "a minha parte", e essa parte pode ser parte de um pagamento ou parte de um trabalho, etc.

Wakaru 分かる e Wakeru 分ける

O verbo wakaru 分かる, que quer dizer "entendido", é bem comum e pode ser encontrado em qualquer tipo de texto. Isso leva a uma certa confusão quando o wakeru 分ける, que quer dizer "dividir", aparece em algum lugar.

Dá até pra pensar que é uma conjugação, mas não é.

Usamos o wakeru 分ける para dividir algo como pedaços de pão ou dinheiro entre várias partes, lembrando que o bun 分 pode significar uma "parte".

Ukeru 受ける e Ukaru 受かる

Outros dois verbos confusos são ukeru 受ける e ukaru 受かる que tem o mesmo problema: são parecidos mas completamente diferentes. O ukeru 受ける que é o mais comum quer dizer "receber [algo]", como dinheiro ou um pedaço de pão. Por outro lado, ukaru 受かる quer dizer "passar em um exame" ou teste, como exames escolares, ou seja, não tem nada a ver.

Bom, talvez você precise receber o exame primeiro para poder passar nele, mas além disso não tem mais nada a ver.

Mechakucha 滅茶苦茶 / 目茶苦茶

Essa é a palavra mais assustadora e irritante pra quem está aprendendo Japonês com mangá. Incríveis quatro kanji duma vez só, e o mais incrível ainda, os kanji não fazem o menor sentido!

Qualquer estudante que entende alguma coisa sobre kanji já está acostumado com a noção que palavras com os mesmos kanji tem sentidos parecidos na maioria das vezes, porém, esse não é o caso aqui.

O metsu 滅 encontrado em horobiru 滅びる significa "destruição". A outra escrita tem me 目 ou moku 目. que pode ser "olho" ou "objetivo". Aí temos... cha 茶... que é "chá" mesmo, de beber? E então ku 苦 que significa "dor" ou "sofrimento". Juntando tudo, destruição, dor, e dois chás? Hã???

Acontece que estamos falando de um ateji 当て字. Sem tentar embelezar a situação, havia a palavra mechakucha めちゃくちゃ e precisava de uns kanji pra essa palavra, então escolheram os kanji cuja leitura batia com a leitura da palavra: mechaku cha 茶, sem se preocupar com o significado desses kanji.

Falando nisso, para quem não sabe, mechakucha 滅茶苦茶 é parecido com sugoi 凄い, e quer dizer "extremamente" ou pode ser usado para exclamar alguma coisa.

Um comentário:

Deixe seu komento コメント no posuto ポスト desse burogu ブログ