Artigos Aprenda Ler

Ojisan おじさん, Ojiisan お祖父さん, Obasan おばさん, Obaasan お祖母さん - Significado e Diferenças - Como Dizer Tio e Tia, Vovô e Vovó em Japonês

18 de fevereiro de 2016
Uma palavra comum em animes é ojisan おじさん, e uma parecida com ela é ojiisan お爺さん, que tem significado similar a obaasan お婆さん, que soa parecido com obasan おばさん, que por sua vez tem alguma coisa haver com ojisan. Mas o que que é o que mesmo?

Vamos começar pelo mais popular. O tal do ojisan おじさん.

Na verdade isso tem dois significados, o primeiro é aquele parecido com ossan おっさん, ou seja, o de "homem velho." É como se você chamasse algum estranho de "tio" em Português, mas nem pra tanto.

Dentre ojisan e ossan, ossan é uma forma mais vulgar de chamar um homem de certa idade. É bem possível chamar um vovô que costuma ficar no parque dando migalhas pra passarinhos de ojisan de forma carinhosa, mas de ossan não pega bem.

O significado formal da palavra, ojisan 伯父さん, quer dizer literalmente "tio." O irmão de dos pais de alguém.

(que surpresa ein?)

Junto de ojisan 伯父さん, obasan 伯母さん quer dizer "tia." E do mesmo jeito que ojisan, a palavra obasan pode ser usada como apelido pra falar de alguma velhinha por aí

Finalmente, as palavras ojiisan お祖父さん e obaasan お祖母さん, que tem um som mais alongado, são palavras quase que completamente diferentes, seus significados sendo de "avô" e "avó" respectivamente.

Assim como okaasan お母さん e otoutsan お父さん, essas duas palavras podem virar jiisan, baachan, jiisama, obaasama e etc. combinando com diferentes honoríficos para mudar o tom de respeito e intimidade.

Uma forma mais casual de se falar ojiisan e obaasan seria jiiji じいじ para o "vovô" e baaba ばあば para a "vovó." Por serem formas realmente casuais elas aparece muito em animes, e são bem fáceis de perceber também.

Do outro lado da moeda, o jeito formal de se falar "avô" e "avó" em Japonês seria sofu 祖父 e sobo 祖母. Se você andou prestando atenção nos kanji, percebeu que botando um お antes desse sofu 祖父 e um さん depois, você tem ojiisan お祖父さん que fala dum jeito completamente diferente. Não se deixe abater por isso, Japonês é assim mesmo.

Já que estamos num post com avôs e avós mesmo, "neto" em Japonês é mago 孫, e o neto de outras pessoas pode ser magosan 孫さん do mesmo jeito que okosan お子さん funciona para filhos em Japonês. A palavra mago é neutra e serve também "neta."

Outro jeito de falar "neto" ou "neta" em Japonês é reison 令孫, que seria um modo mais formal de falar dos netos dos outros.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe seu komento コメント no posuto ポスト desse burogu ブログ