Artigos Dicionário Aprenda Ler

Monogatari - significado

10 de fevereiro de 2016
Se você é daqueles que está cansado de ouvir ararararagi-kun, você já deve ter ouvido falar dos animes bakemonogatari 化物語, nisemonogatari 偽物語, hanamonogatari 花物語, tsukimonogatari 憑物語, owarimonogatari 終物語, koyomimonogatari 暦物語, da série monogatari 物語, e talvez até do anime katanagatari 刀語 que não tem nada a ver mas o nome é parecido. Mas o que é que esse monte de -gatari têm em comum?

Se você estava prestando atenção nos kanji das palavras, provavelmente percebeu que todos elas têm 語 no final.

O kanji 語 significa falar ou linguagem, e é normalmente encontrado em duas formas diferentes:
  • kataru 語る
    Falar [de alguma coisa]
    (é mais comum usar hanasu 話す para falar "falar")
  • monogatari 物語
    História, conto ou lenda.
    (não confunda com história de eventos históricos, que é rekishi 歴史)
  • -go -語
    Sufixo para idiomas.
    Como "Japonês," nihongo 日本語, e "Português," porutogarugo ポルトガル語

Então todos esses animes aí na verdade têm a palavra "conto" no meio. Traduzidos do Japonês, eles seriam:
  • bakemonogatari 化物語
    Conto de fantasma.
    Trocadilho com bakemono 化物 que quer dizer "fantasma."
  • nisemonogatari 偽物語
    Conto de imitação.
    Trocadilho com nisemono 偽物 que quer dizer "imitação," (sentido de não ser original)
  • hanamonogatari 花物語
    Conto de flores.
    "Flor,"  é hana 花.
  • tsukimonogatari 憑物語
    Conto de possessão.
    O verbo "possuir," no sentido de fantasmas possuindo gente, é tsuku 憑く.
  • owarimonogatari 終物語
    Conto do final.
    A verbo "terminar" é owaru 終わる, e owari 終 quer dizer "fim".
  • koyomimonogatari 暦物語
    Conto de Koyomi.
    Na verdade esse é o nome de um personagem do anime.
  • katanagatari 刀語
    Conto de espadas.
    Você já deve saber disso, mas katana 刀 é espada em Japonês.

Lembra que eu disse que kataru 語る é o verbo "falar"? Então, a inflexão katari 語り seria algo "falado," e mono 物 quer dizer "coisa." Juntando os dois, monogatari 物語 é o "falado de alguma coisa."

Ficou meio estranho essa tradução. É melhor não confundir o tal de katari com serifu 台詞 que é uma "fala" de um personagem, ou algo que alguém falou. Ou com iu 言う que quer dizer "dizer".

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe seu komento コメント no posuto ポスト desse burogu ブログ