Mapa Pergunte Decore Hiragana

O que é Musuko e Musume - filho e filha em Japonês

18 de fevereiro de 2016
Todo personagem de anime é filho de alguém, mesmo que seus pais não aparecem no anime. Aliás, nem todo personagem, mas uma grande parte. Enfim. Por esse motivo costumam surgir as palavras musuko 息子e musume 娘 em animes, entre outras relacionadas com filhos no Japonês.

Pra começo de conversa, musuko 息子 é "filho," e musume 娘 é "filha." Porém, como é de costume no Japonês, essas palavras não são tão simples assim.

Embora você possa falar coisas como "tal filho, tal pai" musuko wa chichioya ni naru 息子は父親になる, a coisa é mais complicado quando o filho é realmente filho de alguém. Casualmente, musuko mesmo serve, mas se for em um contexto mais formal deve se adicionar um honorífico.

Ou seja, em conversas mais educadas, musuko vira musukosan, e musume vira musumesan.

Embora musumesan seja sempre "filha" em Japonês, a palavra musume sem o san também pode querer dizer "garota," ou seja, qualquer garota, filha ou não filha.

Outras palavras mais formais para "filho" e "filha" de alguém são reisoku 令息 e reijou 令嬢, que podem usar o prefixo "honrado" go 御 para virar goreisoku 御令息 e goreijou 御令嬢 também.

Além disso, há outro par de palavras, gusoku 愚息 e gujo 愚女, que também são jeitos de dizer "filho" e "filha,"  entretanto, essas palavras compartilham o kanji de orokamono 愚か者, que quer dizer "estúpido." Ou seja, gusoku e gujo são jeitos ruins de falar dos próprios filhos.

(gujo 愚女 também pode ser usado para mulheres em geral, e não só de filhas)

Continuando, okosan お子さん e okosama お子様 são outras formas de falar dos filhos de outras pessoas Essas palavras vem de ko 子 de kodomo子供 que quer dizer "criança," ou seja, literalmente um jeito respeitoso de falar "a sua criança."

Também existem as palavras ojouchan お嬢ちゃん e obocchan お坊っちゃん que podem ser usadas palavra falar da "filha" e "filho" de outras pessoas respectivamente. Elas também são usadas por servos e criadas para falar da filha ou filho de seus mestres.

Vamos falar agora de mais de um filho, ou melhor, de ter filhos. Mas não vamos falar de mães e pais em Japonês, já que isso foi discutido em outro post.

Primeiro, vamos aprender a contar gêmeos em Japonês.
  1. ichigo
    Morango em Japonês. Não tem nada a ver.
  2. futago 双子
    Dois gêmeos.
  3. mitsugo 三つ子
    Trigêmeos.
  4. yotsugo 四つ子
    Quadrigêmeos.
  5. itsutsugo 五つ子
    Cinco gêmeos.
  6. mutsugo 六つ子
    Seis gêmeos. Como os protagonistas do anime osomatsu-san おそ松さん.

Quando não se trata de gêmeos há uma diferença de idade entre os filhos, e com isso, no Japonês, existem palavras para diferenciar o filho mais velho do mais novo. Isso fica bem claro quando você vê palavras como neesan 姉さん e nissan 兄さん por exemplo.

O "filho mais novo," homem, seria batsunan 末男, o "filho mais velho" seria chounan 長男. O 末 significa "fim," ou seja, o filho final, e por outro lado, 長 pode significar "líder." Acontece muito em animes de ter que sacrificar o filho mais velho ou mais novo então é bom lembrar dessas palavras.

Também dá para contar filhos como ichinan 一男, "primeiro filho," jinan 次男, "segundo filho", que é literalmente "próximo filho," san'nan 三男 "terceiro filho" e assim por diante.

No sexo oposto, "filha mais nova" seria sue musume 末娘, e "filha mais velha" choujo 長女.

De mesma forma, ichijo 一女 é "primeira filha" (a mais velha), nijo 二女 ou jijo 次女 é a "segunda filha," e sanjo 三女 a "terceira filha," etc.

Por último não poderia faltar sueko 未子 e choushi 長子, que eu acho que se você prestou atenção no post até agora você deve saber deduzir o que essas palavras significam com seus super poderes de detetive, mas enfim, elas querem dizer "filho mais novo" e "filho mais velho" respectivamente, só que não se aplicam somente para homens, ou seja, pode ser usado para filhas também.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe seu komento コメント no posuto ポスト desse burogu ブログ