Mapa Pergunte Decore Hiragana

Doki Doki - significado em Japonês

Uma palavra que é usada mais por fans de anime do que por animes mesmo é o tal de doki doki ドキドキ. Realmente, no Japonês essa palavra não tem muita serventia, mas como ela tem um som fácil de reconhecer ela é bem fácil de imitar também. Se você é daqueles não sabe direito o que doki doki significa, então agora é hora de saber.

Segundos, Minutos, Horas e Períodos de Tempo em Japonês

Como que fala que algo vai acontecer em duas horas em Japonês? E em vinte minutos? E num instante? Pra isso existem uma tonelada de palavras terminadas em kan 間: shunkan 瞬間, byoukan 秒間, funkan 分間, jikan 時間, nikkan 日間, shuukan 週間, gekkan 月間 e nenkan 年間, e vou explicar como usá-las agora mesmo.

O que é Kodomo e Otona em Japonês

Grande parte dos animes são sobre kodomo 子供 e feitos para kodomo. Alguns têm até kodomo no nome, como é o caso de Kodomo no Omocha こどものおもちゃ (kodocha). E todo mundo sabe que o inimigo número um dos kodomo são os otona 大人, então aqui está um post sobre kodomo, otona, e as várias fases da vida de um personagem.

O que é Acchi, Socchi, Kocchi e Docchi em Japonês

Quatro palavras que surgem hora ou outra nos diálogos de anime são acchi あっち, socchi そっち, kocchi こっち e docchi どっち, ou achira あちら, sochira そちら, kochira こちら e dochira どちら. Essas palavras tem haver um pouco com a gramática Japonesa e são meio complicadas de se explicar.

Natsu, Aki, Fuyu e Haru - estações do ano

25 de fevereiro de 2016
Em animes as "estações do ano", ou shiki 四季, são extremamente importantes. Temos o verão, quando termina as aulas e começa a praia e o fanservice. O inverno que é quando neva pra valer de verdade. E há também as outras duas que não tem a menor importância já que anime em fazenda não existe, e Harvest Moon nunca vai ter uma adaptação. Mas, enfim, como que se fala as estações em Japonês?

Kudamono - Nomes de Frutas em Japonês

Uma coisa que nunca se vê em anime são "frutas," ou kudamono 果物, já que realmente personagem nenhum põe frutas em sua dieta se elas não derem algum tipo de super poder. Porém, vez ou outra elas realmente aparecem na telinha, então nesse post vamos falar delas pra você poder se preparar pro inesperado.

Otousan, Okaasan, Haha e Chichi - pai e mãe em Japonês

Nos raros animes onde personagens têm pai e mãe, em vez de serem órfãos, filhos de gente misteriosa, desaparecida, ou que simplesmente nunca vão ao ar, as palavras otousan お父さん e chichi 父, que são "pai" em Japonês, e okaasan お母さん e haha 母 que são "mãe" em Japonês, costumam aparecer junto de várias outras que têm o mesmo significado quando traduzidas para o Português. Mas qual é a diferença entre elas?

Moe em Anime - significado

Anime e moe 萌え são coisas que andam junto, afinal de contas, a palavra moe foi criada por fans de mangá e anime para falar de mangá e anime, e fans de mangá e anime são os caras que acabam criando mangá e anime. Com isso a palavra moe começou a ser falada até dentro dos animes de onde ela surgiu, mas exatamente o que quer dizer moe?

Vocaloid - o que é

16 de fevereiro de 2016
Tem muito fan de anime que adora música Vocaloid, ou bookaroido ボーカロイド. Falam que são fans de uma tal de Hatsune Miku, Kaito, Rin e Len Kagamine, Megurine Luka. Esses cantores que gente que está por fora nem sabe direito o que que é. Se é personagem de anime, ator de voz, ou se é uma banda. Realmente, o que são esses Vocaloid?

Iu, Itta, Iitai, Iwareru e Shaberu - dizer em Japonês

12 de fevereiro de 2016
Em anime se diz muita coisa. De tanto que os personagens dizem, uma hora ou outra eles acabam dizendo "dizer," ou seja, o verbo iu/言う, de onde vem as conjugações itte/言って, itta/言った,  iitai/言いたい, iwareru/言われる entre outras. Também há palavra shaberu/喋る que é um pouco parecida no Japonês.

Monogatari - significado

Se você é daqueles que está cansado de ouvir ararararagi-kun, você já deve ter ouvido falar dos animes bakemonogatari 化物語, nisemonogatari 偽物語, hanamonogatari 花物語, tsukimonogatari 憑物語, owarimonogatari 終物語, koyomimonogatari 暦物語, da série monogatari 物語, e talvez até do anime katanagatari 刀語 que não tem nada a ver mas o nome é parecido. Mas o que é que esse monte de -gatari têm em comum?

Kore, Kono, Kocchi, Koko, Anata, Aitsu - pronomes em Japonês

9 de fevereiro de 2016
Talvez você esteja estranhando o título desse post; o que essas palavras, kore/此れ, kono/此の, kocchi/此方, koko/此処, anata/貴方 e aitsu/彼奴 que têm significados tão diferentes nos animes estão fazendo juntas uma do lado da outra? Acontece que essas palavras no Japonês têm muito em comum.

Gohan, Meshi e Niku - refeições em Japonês

8 de fevereiro de 2016
Todo mundo sabe que a hora que a palavra gohan ご飯 aparece num anime é que tem comida envolvida, ou o filho do Goku do Dragon Ball, ou talvez os dois! Quem assiste One Piece já deve estar cansado de ouvir meshi 飯 e niku 肉 toda hora, mas qual é a diferença dentre essas palavras?

Gakkou e Gakusei - escolas em Japonês

Muitos animes tem como cenário uma escola ou um personagem que é estudante em algum lugar. Por causa disso, é comum ouvir as palavras Japonesas gakkou 学校 (pronunciado gáco), que quer dizer escola, e gakusei 学生, que quer dizer estudante. Você já deve até ter decorado o que elas significam, mas existem outras palavras que tem haver que são um pouco mais difíceis de perceber.

Shounen, Shoujo, Seinen e Josei - significados

Quem nunca assistiu um anime shounen 少年 na vida? Talvez alguém que está muito ocupado assistindo animes shoujo 少女, seinen 青年 ou josei 女性. É realmente uma questão de preferência, e gosto não se discute, mas qual é a diferença entre esses quatro tipos de anime?

Onii-chan e Onee-chan - significado

6 de fevereiro de 2016
É impossível assistir anime sem ouvir uma dessas palavras: oniichan お兄ちゃん, oniisan お兄さん, oneechan お姉ちゃん, oneesan お姉さん, imouto 妹 e otouto 弟. É fácil de sacar que todas elas tem haver com irmão e irmã, mas qual é realmente a diferença dessas palavras no Japonês?

Kun, Chan, San, e Sama - Honoríficos em Japonês

É impossível assistir um anime ou ler um mangá e não encontrar uma dessa várias estranhas e comuns palavras Japonesas: kun 君, chan ちゃん, san さん, sama 様, Sempre ditas após os nomes dos personagens, elas são chamadas de títulos honoríficos, e algumas vezes carregam um significado tão importante que  os tradutores fazem questão de deixá-los na tradução, mesmo que para o leitor leigo elas não façam muito sentido.